ZONE ROUGE

Trois jours après avoir traversé la Kitsamby nous avons rallié la nationale 34 à Ambatolahiazo le matin de trois nuits d’attaques par des dahalos, voleurs de zébus. Les gendarmes étaient très éprouvés par ces trois nuits de combats, de poursuites, d’embuscades et de veille. Un villageois a été tué ainsi que deux dahalos. Un gendarme a reçu une balle dans le genou. Nous plaçons nos zébus et notre charrette sous leur protection et emmenons les enfants en taxi B à Antsirabé à 120 km de là où ils sont accueillis par une adorable famille de coopérants Fidesco avec les enfants desquels ils vont à l’école Jules Vernes. Nous retournons vite auprès de nos zébus. Objectif, traverser à marche forcée la zone rouge : 130 km sur le goudron sans prendre une journée de pause.

Three days after having crossed the Kitsamby we reach the national road 34 the morning of a dahalos attack for the third night in a row. One villager was killed and two thieves, as well as a gendarme shot in the knee. We  exfiltrated straight away the kid to the town of Antsirabe where they’ve been hosted by a very kind french family, and we’ve come back to make our oxcart cross this red zone, without stopping for 6 days : 130 km of hot tarmac….

IMG_5312 (1024x768)

Nous quittons le ventre un peu serré le poste d’Ambatotsipihina avec nos deux bouviers d’Ampasipotsy Eric et Rakoto bé, solidaires du risque que nous prenons.

We leave the gendarmerie of Ambatotsipihina with our two cowboys from Ampasipotsy, Eric and Rakoto bé, aware of the chance we are taking.

IMG_5323 (1024x768)

Rien ne laisse présager que la région est dangereuse.

Nothing really shows that the area is dangerous

IMG_5334 (1024x768)

Les villageois rentrent tôt des champs où ils travaillent tout le jour, pour mettre leurs bovins à l’abri.

The villagers come back early from the field to put their cattle at bay from the cattle thieves

IMG_5364 (1024x768)

Dans les villages notre arrivée est toujours une fête.

In the villages our arrival is always a celebration !

IMG_5366 (768x1024)

IMG_5400 (768x1024)

Et une surprise pour les gendarmes…

IMG_5401 (1024x768)

Nos zébus deviennent des stars !

Our zebus become stars !

IMG_5404 (1024x768)

La charrette  aussi ! Surtout le cuiseur de riz electrique, la lumière à bord et la béquille arrière !

And the oxcart too ! Especially  the electric rice cooker, the kickstand of the back and the lights onboard !

IMG_5402 (1024x768)

Mais la trève s’arrête au coucher de soleil. D’autant plus que la lune est pleine en ce moment.

But the truce is lifted by the sunset : the zebu war starts, especially with the full moon…

IMG_5412 (1024x768)

les villageois (fokolona) sont  mobilisés pour faire des rondes et des veilles toutes les nuits.

ViIlagers are taking turns at night for nightwatches…

IMG_5416 (1024x768)

Cette nuit ce sont nos zébus qui en profitent.

That night it’s our zebus which benefit from it

IMG_5454 (1024x768)

Les dahalos sont souvent des jeunes des villages voisins ou de vallées proches et bénéficient toujours d’informateurs au sein des villages. Ils alimentent un marché global. Les pauvres gens se volent ainsi les uns les autres. Les vendettas peuvent être terribles.

People steal each other’s cattle. Which lead to bloody reprisals. Dahalos are not a naughty tribe : it’s a tradition among villagers of this region. They feed a global market !

IMG_5478 (1024x768)

Quant à nos zébus ils sont victimes d’autres suceurs de sang…

Our zebus are victims of an other type of bloodsuckers !

IMG_5481 (1024x768)

Tiens Sonia, je t’ai trouvé des marrons glacés… (qui auraient plutôt le goût de boudin…)

Here Sonia, take these candied chestnuts… (which would rather taste like bloodsausage !)

IMG_5502 (1024x768)

Par paliers nous perdons de l’altitude et gagnons des degrés celsius.

We slowly go down by steps and get more temperature…

IMG_5508 (1024x768)

Partout la terre saigne pour enrichir les rizières.

Everywhere the land is bleeding to feed the rice fields.

IMG_5546 (768x1024)

Les sourires d’enfants nous détendent…

kids smiles are lifting our worries…

IMG_5549 (1024x768)

Car nos arrivées dans les villages posent toujours des problèmes aux gendarmes qui nous accueillent toujours, souvent pour nous protéger des villageois eux-mêmes. Leur problème est de trier l’ivraie du bon grain et de trouver les informateurs.

Because our arrival in the villages create a buzz. Which is sometimes problematic for the gendarmes : they fear for us ! because among these nice people are always informers for the dahalos…

IMG_5552 (1024x768)

Quant aux enfants ils sont toujours au taquet !

As far as the kids are concerned, they always have a ball !

IMG_5557 (1024x768)

Dès 19h c’est le couvre-feu et si nous voulons aller diner, cela n’est possible que sous escorte.

From 19PM, it’s curfew. And if we want to go out for dinner, it’s only under escort.

IMG_5561 (1024x768)

Nos gardes du corps nous « enchantent » de récits d’embuscades, de poursuites, de décapitations « pour l’exemple »… de quoi dormir sur nos deux oreilles !

Our bodyguards entertain us with stories of ambushes, pursuits, beheadings for the good example. enough to sleep like a log !

IMG_5575 (1024x768)

Nous pénétrons une région riche en or alluvial. Beaucoup de paysans cherchent de l’or en période de soudure.

We enter an area rich in alluvial gold. Lots of peasants are keeping busy by looking for gold in this lean season

IMG_5576 (1024x768)

On y va en famille passer la journée…

The whole family spend the day at the river…

IMG_5592 (1024x768)

A la bâtée, les sédiments sont triés

sediments are sorted at the floating pan

IMG_5597 (1024x768)

ne reste que de la limaille de magnétite en quantité

A black sand of magnetite remains of this permanent washing

IMG_5606 (768x1024)

IMG_5610 (1024x768)

au milieu de laquelle se trouvent les précieuses paillettes.

Among which can be found the precious specks

IMG_5619 (1024x768)

Ces hommes conservent toujours un regard méfiant à l’horizon car ils sont aussi victimes de voleurs.

These men always keep a worried, because they also are victims of thieves…

IMG_5622 (768x1024)

Ils trouvent un ou deux décigrammes par jour. Nous avons cru comprendre qu’ils le vendaient à des collecteurs 2 à 4 euros, c’est à dire deux à quatre fois plus que ce qu’ils gagneraient à travailler dans les champs…

They find one or two decigrams of gold per day. We think we’ve understood they sell it between 2 to 4 euros to collectors. Which means 2 to 4 times more than if they had worked in the fields…

IMG_5639 (1024x768)

Le paysage change…

The landscape changes, dryer and dryer…

IMG_5645 (1024x768)

L’ombre se fait rare

With scarce shade..

IMG_5656 (1024x768)

L’eau aussi. Nous sommes obligés d’en transporter.

And scarce water : we have to carry some for the refuelling

IMG_5661 (1024x768)

IMG_5685 (768x1024)

Les enfants vont aussi en chercher parfois à plusieurs kilomètres…

Kids go up and down hill for miles to get some back home

IMG_5694 (1024x768)

Impossible de passer inaperçus : ici le village de chercheurs d’or de Dabalava.  C’est peut être ce qui nous protège…

We cannot go unnoticed when we enter villages : here Dabalava

IMG_5887 (1024x767)

Le matin nous croisons chaque jour 15 a 20 camions qui remontent sur les plateaux avec 25 zébus à leur bord… Combien d’entre eux ont été volés ?

Every morning we cross 15 to 20 trucks which go to the main cities of the highlands with each 25 zebus on board. How many among them have been stolen ?

IMG_5911 (1024x768)

L’herbe devient très rare…

Grass become rare…

IMG_5921 (768x1024)

pas les enfants !

Not the chrildren…

IMG_5926 (768x1024)

IMG_5991 (1024x768)

Les 15 derniers kilomètres avant Miandrivazo sont parait-il les plus dangereux, c’est là que les taxis brousses sont victimes d’embuscades.

The last 15 km to Miandrivazo are supposed to be the most dagerous : that’s where the  taxis brousse are victims of ambushes at night.

IMG_5992 (1024x768)

Nous continuons comme si de rien n’était…

We carry on at full throttle…

IMG_5994 (768x1024)

Et attendons la charrette qui traine derrière…

And have to wait for the oxcart catching up slowly…

IMG_6006 (1024x768)

IMG_6011 (1024x768)

Station service… arrêt obligatoire !

Refueling green patch !

IMG_6026 (1024x768)

IMG_6041 (1024x768)

Arrivée à Miandrivazo. Altitude 46 mètres.

IMG_6054 (1024x768)

IMG_6056 (1024x768)

La meilleure bière de ma vie !

The best beer of my life !

IMG_6185 (768x1024)

IMG_6106 (768x1024)

En descendant des plateaux nous découvrons de nouvelles traditions

We’ve entered a new area with new people and new traditions…

IMG_6115 (1024x768)

ca nous rappelle des paysages africains.

It reminds us of african sceneries

IMG_6123 (1024x768)

IMG_6128 (768x1024)

Les pagnes ont fait leur apparition.

IMG_6153 (1024x768)

Les foules augmentent.

Crowds are growing

 

IMG_6164 (1024x768)

C’est entre ces deux images qu’une bande de dahalos poussant devant eux un troupeau nous a fondu dessus. Tous les enfants se sont dispersés paniqués, mais le chef est venu à nous en nous demandant du « sakav lalane » : autrement dit de la nourriture pour la route : ils repartirent aussitôt avec deux boites de sardines en main ! Ouf ! Ne partez jamais sans sardines !

IMG_6170 (1024x768)

le dernier jour est aussi le plus long : 33 km apres 6 jours sans discontinuer. Nos zébus sont épuisés.

Our last day is also our longest : 33 km apres 6 days. Our zebus are exhausted.

IMG_6211 (1024x768)

IMG_6216 (1024x768)

Nous arrivons de nuit à Masiakampy sous bonne garde.

We make it to Masiakampy at night under good guard !

IMG_6195 (1024x768)

Nos zébus et notre charrette sont sous la bonne garde de Ndrina et de son frère.

Our zebus are placed under the good guard of Ndrina and his brother !

IMG_6196 (1024x768)

C’est d’ici que nous embarquerons sur la rivière Tsiribihina quand elle aura monté… ceci afin d’atteindre Belo et d’échapper à cette zone rouge qu’il est un peu stressant de traverser…

It’s from here that we’ll restart our journey on the Tsiribihina when it’ll have  come up a bit… in order to reach Belo and go away from this stressfull area…

Traversées de la Sakay et de la Kitsamby

Nous avons coupé le problème en deux : La Mahazilo étant un peu haute nous avons remonté son cours jusqu’à la confluence entre la Sakay et la Kitsamby et les avons tour a tour traversées. C’était un essai grandeur nature de la technique du bidon d’huile de palme de 20 litres que l’on trouve partout à Mada et dont les villageois se servent pour transporter l’eau. 10 bidons attachés solidement sous la charrette avec des sangles ont suffit pour la faire flotter. Pincement au coeur tout de même lors du baptème car mon estimation était purement empirique et mes souvenirs de physique sur la poussée d’Archimède un peu loin… Les villageois de Miaramasoandro s’en sont donné à coeur joie : c’était la première fois qu’ils faisaient passer une charrette flottante !

We split the problem in 2. The Mahazilo being a bit high we went upstream to the confluence of the Sakay and Kitsamby and crossed both. I stuck 10 plastic palm oil tanks under it and there it was : afloat ! The villagers had a ball : it was the first time ever they pushed a floating oxwagon !

IMG_4516 (1024x768)

Mise à l’eau de la charrette : Elle flotte !

IMG_4517 (1024x768)

Il suffit ensuite de pousser en criant de joie !

a 14 legged engine pushing the floating oxcart through !

IMG_4527 (1024x768)

Puis c’est le tour des bagages…

Then it’s the luggage turn…

IMG_4532 (1024x768)

IMG_4542 (1024x768)

Et de la batterie et du convertisseur facilement démontables grâce aux bons soins des techniciens de Madawatt

And the battery and converter easily dismantable thanks to the good work of Madawatt technicians.

IMG_4550 (1024x768)

Veuuuuuuh pas y alleeeer, sait pas nageeeeuuuuuuh !

Nooooo I don’t wanteuuuh to gooo ! don’t know how to swimmm !

IMG_4557 (1024x768)

Babord et tribord qui n’avaient jamais nagé de leur vie, s’en sont très bien sortis, sans trop renâcler…

But they knew how to do it naturally !

IMG_4559 (1024x768)

On regarde tout de même souvent en arrière !

IMG_4585 (1024x768)

Puis c’est le tour de la traversée de la Kitsamby, beaucoup plus large (environ 300m) et infestée de crocodiles. Les garçons faisaient un fort son de cloche sourde en tapant des deux mains dans l’eau : son censé les éloigner. S’ils n’étaient pas inquiets, nous n’étions pas inquiets.

Then it was the Kitsamby’s turn, much larger, infested with crocs. The kids where beating the water with their hands producing a deep sound…supposed to scare them away. They weren’t scared so we weren’t.

IMG_4586 (1024x768)

Nous avons eu beaucoup de chance car j’avais fait à moto un repérage trois jours plus tot et la Kitsamby était beaucoup plus forte et haute, à la limite du franchissable. Mais ce jour là, pour nous laisser passer, elle s’est abaissée de 30 cm. Pendant deux jours d’efforts nous avions marché vers un cul de sac. Mais avec une lueur d’espoir.  Tout le monde sans exception nous disait : « c’est impossible, c’est trop tard, la rivière est trop haute avec ce qu’il pleut sur les hauts plateaux, vous ne passerez pas… »     La preuve ! La Kitsamby nous a tiré sa révérence  Comme le dit si bien René Char(rette) : « Impose ta chance, serre ton bonheur et va vers ton risque. A te regarder, ils s’habitueront. »

We’ve been lucky because 3 days before the river was 30cm higher and almost unpassable and during two days to get there all were saying we couldn’t make it. But the night before it came down 30cm and let us pass ! You have to belive in your luck and things you wish happen !

IMG_4590 (1024x768)

IMG_4620 (1024x768)

Pendant ce temps là, Ulysse apprend a effaroucher les crocodiles ! « Euh ! Ulysse, reste pas trop derrière… »

Eventhough : « Ulysse, don’t stay in the back please !)

IMG_4594 (1024x768)

Rebelote pour les bagages…

IMG_4612 (1024x768)

Et la nage…

IMG_4635 (1024x768)

Et madame en pirogue…

The canoe for the lady…

IMG_4627 (768x1024)Trop bien les pieds dans la boue !

So cool the feet in the mud !

IMG_4639 (1024x768)

Sans l’aide des villageois nous n’aurions jamais pu remonter l’autre rive sur ce sentier pédestre qu’aucune charrette n’emprunte jamais.

Without the help of the villagers, there’s no chance we could have climbed the bank of the other side. never ever an oxcart went this way.

IMG_4641 (1024x768)

Efforts redoublés de Babord et Tribord !

IMG_4652 (1024x768)

Et liesse des habitants de Miaramasoandro ! Misaotra bestsaka ! (prononcez misotch betsak !)

They had a ball (and a nice pay !) Thanks guys ! Thanks Miaramasoandro !

 

ASA

REINSERTION DE FAMILLES EN GRANDE PRECARITE

Vous avez déjà entendu parler du travail du père Pedro à Madagascar ? Mais pas du frère Jacques Tronchon ? Nous sommes venus ici pour corriger cette injustice ! Ce dernier a créé il y a près de 20 ans de cela avez des amis et des étudiants (il était professeur d’histoire à L’université de Tana) une association pour offrir un avenir aux déshérités qui s’entassaient déjà dans les bidonvilles de la capitale. Voici une succinte présentation du travail de l’ASA qui contribuera je l’espère au rayonnement de son oeuvre. Je compte sur vous. Si vous voulez en savoir plus : www.asa-madagascar.org

You might have heard of the work of father Pedro in Tana, but who knows the fantastic work he initiated 18 years ago : the NGO ASA, whose aim is to relocate poor families from the slums in the mid-west after a three year agricultural course and the allotation of a 5ha plot, a house, a pair of zebus and a plough. to know more : www.asa-madagascar.org

0

Flambant neuf, voici le 18e village, installé dans le sud de la zone de migration près d’Ambatolahiazo où nous avons retrouvé notre 18e promotion, filmée à Tana avant son départ pour la prise de possession de leur nouvelle maison de leur nouveau terrain et de leur nouvelle vie !

The new village of the 18th promotion. They’ve just moved in.

1

Visite a Ampasipotsy du centre de santé

The Healthcenter of Ampasipotsy.

2

Rencontre avec le dynamique père Julien curé de la Zone ! lui aussi, comme les curés français, il a 18 paroisses !

Father Julien the dynamic priest of the 18 parishes !

3

Une sainte famille malgache

4

Visite pendant notre séjour, d’un pilier de l’ASA France, Maryse Matthieu, qui en a longtemps été secrétaire générale, venue donner au Centre des métiers ruraux, une conférence sur la conservation. (Elle en sait un rayon ! elle a 95 ans ! Elle connait tout le monde par son prénom, demande des nouvelles d’amis malades, d’enfants repartis en ville…. c’est la grand mère de l’Asa !) Ce centre a été créé pour offrir un débouché et une formation pour les enfants des bénéficiaires de l’Asa qui finissent tôt ou tard par grandir. La troisième génération vient de naitre !

5With her 95 years old Maryse Matthieu keeps coming twice a year ! She’s been secretary of the NGO for quite a while.

Visite de l’impressionnante pépinière qui fournit plus de 20 000 arbres à la zone chaque année.

6

7

8

9

10

11

12

13

14

15

16

17

18

19

20

Dans les champs, avec les premières pluies, les familles commencent à labourer. Au fil des années, le travail finit d’ailleurs par se spécialiser. Ici, ce couple de la troisième promotion, vend volontiers ses services à d’autres familles qui préfèrent faire autre chose.

21

Ainsi se recrée comme dans toutes les communautés des métiers et des spécialisations.

22

Un des deux tracteurs Renault, offerts par l’Europe, casse la latérite en début de saison et laboure les parcelles des nouveaux arrivants. L’ennui majeur de ce genre d’engin, est la difficulté de se procurer des pièces détachées et des consommables. Si quelqu’un a une paire de pneus à donner…l’Asa est preneur ! contactez moi je vous donnerai les références des pneus Michelin.

23

24

Le fléau qui ravage la région est la pratique du tavy, fortement enracinée dans la culture du pays. En effet c’est plus facile de mettre le feu que de défricher avant de labourer. Ainsi toutes les parcelles de pacages ou celles qui surplombent les rizières sont-elles systématiquement brûlées sous contrôle, mais le feu échappe souvent à ses contrôleurs démunis.

25

Les premières victimes sont les arbres qui se trouvent sur le passage des flammes…

26

Les secondes, les arbres qui servent à étouffer les flammes,

26b

Au Faniry, zone de développement maraichère, avec étang, compostière, caféiers, arbres fruitiers, seul un triangle d’ananas a résisté à un incendie qui a ravagé plusieurs centaines d’hectares.

27

En définitive ce sont les hommes les victimes ultimes… l’érosion qui ravage les collines emporte souvent les pistes. Ici, un gros lavaka qui a menacé de couper en deux la zone de migration.

27b

La menace des dahalos qui venaient voler les zébus des familles de migrants est écartée depuis une an et demi grâce à la mise en place de militaires et de gendarmes répartis sur la zone.

29

Autour des nouvelles écoles les enfants plantent des arbres.

30

A Ampasipotsy, toutes les familles sont dotées de fours solaires, mais bien peu les utilisent. Je me suis dit que cela ne devait donc pas fonctionner. Que nenni, en 40 minutes, j’avais cuit le riz et fait frire des œufs au plat. Il est sur que cela ne fonctionne ni le matin, ni le soir, et qu’à l’heure du déjeuner les familles sont souvent aux champs… cependant, économiser un tiers de charbon ou de bois n’est pas une économie négligeable quand on sait qu’un sac de charbon pour la semaine vaut ici 5000 ariary, pour un coût du travail journalier à 3000 ariary…

31

32

Les pompes à pied ont prouvé leur efficacité et leur robustesse. Il en a été installées dans chaque village.

33

34

35

36

37

38

Ces enfants, nés ici, n’ont jamais connus les bidonvilles de Tana…

39

Dans les villages la vie s’organise avec des petits marchés.

40

41

42

43

44

Pendant notre séjour à Ampasipotsy, les enfants ont retrouvé avec joie le chemin de l’école…

45

46

47

Nous avons donné une conférence sur notre voyage.

48

Et Ulysse en a même profité pour faire sa première communion. Coup de chance, ce Dimanche là, Ampasipotsy recevait la visite imprévue de l’évêque de Tsiromandidy !

49

50

Et puis le droit de sonner les cloches, c’est vraiment trop bien !

And pulling the bells ! what a fun !

Une autre vie en famille