charrette au Parking devant la librairie « Des Livres et nous de Sylvie Joliclerc »
Babord et tribord sont représentés en détail !
A la fin, n’y résistant pas, je lui demandai : et si on faisait descendre du Rova, la Reine Ranavalone III en chaise à porteurs avec une escorte de suivants ! Aussitôt dit aussitôt fait….
L’artiste et son oeuvre : Riri Razafidrabe (ririkrootamby@yahoo.fr)
Au sommet de ce ballon des Vosges malgache se dresse une forteresse royale fondée par le roi conquérant et unificateur Andrianampoinimerina. C’est le plus beau des 12 Rova qui entourent Tana. Nous y avons fait une petite incursion touristique.
On top of this « blue hill » is the royal fortress founded by the unificator of the kingdom Andrianampoinimerina. It’s the nicest of the 12 Rovas that circle Tana.
C’était lui, avant que l’influence occidentale n’influe sur les codes vestimentaires.
That was just before the western clothing influence.
Ou sur l’architecture. Les parties plus récentes du castelet sont l’oeuvre de Jean Laborde
And on architecture as well. The more recent parts were made by industrialist and architect Jean Laborde
Arbre sacré et sacrificiel à l’entrée
sacred and sacrificial tree at the entrance.
Hutte originale en bois dur d’Andrianampoinimeria avec son lit en hauteur pour la sécurité.
Wooden hut of the king with his high bed for safety.
Le lit de la Reine ou de la favorite au pied du pilier au sommet duquel le roi pouvait grimper pour se réfugier hors de portée des flèches ou lances, par une série d’entailles et de pieux.
Queen bed at the foot of the high pillar on top of which he also could seek refuge away from arrows and spears.
Pour les reines suivantes, Jean laborde dessina des pavillons d’agrément ouverts sur la vue, avec colonnades, varangues et gazebo du plus bel effet. Ranavalona II et III y coulèrent des jours heureux dans leurs vies tourmentées.
For the next queens, Jean Laborde drew charming pavillions open to the vue, with verandas, patios and gazebos. Ranavalona 2 and 3 spent there happy days in their tormented lives.
Rouge et vert, couleurs nationales et royales !
La salle de réunion des ministres
Minister’s room
Le tombeau d’Andrianampoinimerina.
The tomb of the great king.
derrière lequel se trouvent deux pierres sacrificielles…
Behind which stand sacrificial stones
Toujours en activité… Qui sait si nous n’y aurions pas du occire un poulet propitiatoire ou deux pour placer notre longue marche sous de bons auspices ?
In due activity still… who knows if we shouldn’t have slaughtered one chicken or two to place our long walk under the patronage of the king, the realm of which we’re about to roam…
On vient y invoquer l’esprit des rois défunts pour régler des problèmes de la vie. La frontière entre rite païen et chrétien est élastique et mystérieuse.
On come here to invoque the spirits of the dead kings to sort out the problems of todays’s life. Border between pagan and christian rites is fexible and vague.
Au dessus de cette plaine Tanarivienne peuplée de 2 millions d’âmes.
Above that Tana plain inhabited by 2 million people and haunted by so many more…
Canons fondus à Mantasoa dans les manufactures de Jean Laborde.
Canon from the foundry of Jean Laborde in Mantasoa
Le dédale d’accès et le parc à zébus dominés par les deux piscines royales.
Access maze and zebu parc below the royal baths.
En endroit où règne une paix divine et royale, respectée de tous. Principe et permanence malgré les vicissitudes de l’histoire. Seul site historique classé Unesco, il fut entièrement restauré récemment sous le mandat de Marc Ravalomanana.
A beautiful haven with royal peace respected by all that didn’t suffer the turmoil of history. Only historical Unesco site completely restored under Marc Ravalomanana’s mandate.
Le famadihana est la cérémonie de retournement des morts que célèbrent les familles tous les 5, 7 ou 9 ans selon un calendrier astrologique complexe. Nous avons eu la chance d’être invités par la famille Razafindrazanaka d’Antanifotsy qui pour l’occasion, se préparait à « retourner » 5 membres.
the famadihana is the turning of the bone ceremony perfomed by families every 5,7, or 9 years according to a complex astrological calendar. We’ve been lucky to be invited bythe family Razafindrazanaka family from Antanifotsy who was about the « turn » five of its members.
Voisins et cousins sont conviés à un banquet de vary gasy (riz rouge) et de porc. Et comme il faut honorer les 7 familles concernées, il faut passer sept fois à table… on se contente de deux ou trois et on emporte le reste en doggy bag. Les notables font un discours de louange et de fraternité, en rappelant des anecdotes de la vie des défunts et auquel répond le membre le plus éminent de la famille élargie. (ici debout à droite avec un chapeau noir)
Neighbours and cousins are requested at a meal of red rice and pork fat. And as you need to honor the table of the seven families involved, you eat two or three times and the rest you take it in doggy bags. Prominent people make a speach filled with praise and fraternity, echoed by someone from the family (here in black hat)
Sonia se rend aussitôt utile.
Sonia knows how to make herself handy !
C’est l’occasion pour toute la vallée, pauvres comme riches, de faire connaissance et de partager ce repas festif.
it’s the opportunity for the whole valley , rich an poor to know each other better and flatten arguments.
Banquet animé par des groupes traditionnels virtuoses.
Traditionnal groups entertain the crowds.
On se fait beau et sérieux…
People makes themselves beautiful and serious…
Mais on se déride facilement (ce contraste est très malgache ! ( on croit parfois les faciès fermés, mais ils s’ouvrent très volontiers !)
But derides themselves easily (very malagasy contrast : You think people closed, but they are so easily eased !
Quand tout le monde est repus, la famille se rassemble derrière les portraits des défunts et se dirige vers le caveau en procession et en fanfare.
when everybody’s fed, the family gathers behind defunct portraits and walks in procession towards the grave in music.
Les enfants en tête…
the children take the lead !
Héritiers de ces aïeux qui veillent sur eux.
heirs of the ancestors looking after them
La procession se fait dans les danses et dans la joie : c’est une célébration !
All this is done in joy and danses : this is a celebration of life !
Certains corps, inhumés ailleurs, ont été exhumés pour retrouver des conjoints ou des parents. On opère ces translations lors des famadihana.
Some bodies buried somewhere else have been unearthed to be gathered by relatives. These translations are done during the famadihana.
Les notables se rassemblent sur le caveau pour les discours officiels.
Prominent people gather on the grave
Le sage le plus éminent ( panandru : devin) prononce un discours d’apaisement en rappelant le rôle des ancêtres dans la vie de tous et le respect qu’on leur doit.
the diviner pronounces a speech reminding the role of ancestors in the daily life and the respect owed to them.
A ma droite, Léon, gendarme à la retraite, me fait une traduction simultanée… to my right Leon a retired gendarmes translates me the speech.
Tandis qu’à ma gauche je n’avais pas remarqué ce garçon qui portrait dans ses bras son « grand frère » mort en bas âge, il y a 14 ans.
While to my left I hadn’t noticed this boy who happened to hold in his arms his elder brother, deceased in childhood, 14 years ago…
Le chef de fokontany (prononcez fouktane) procède à la lecture de la loi très stricte qui encadre les exhumations, à la liste des corps autorisés à être sortis et dans quel ordre.
the chief of fokontany read the law and the list of allowed bodies to come out…
Il donne les dernières consignes et rappelle la procédure.
La porte est enfin ouverte, et toutes les consignes semblent être aussitôt oubliées : c’est à la famille qui aura l’honneur de sortir son défunt en premier.
recommandations fast forgotten in the rush of the opening…
Enveloppés dans des linceuls et enroulés dans des nattes, les corps sont sortis les uns après les autres des tréfonds du caveau…
wrapped in their shrouds and rolled in mats, the bodies are pulled out one after another from the depths of the tomb…
Fendent la foule, portés à bout de bras, vers l’Est de la sépulture…
Are carried accross the crowd to the East of the grave.
Où ils sont alignés.
Where they are lined
On peut alors laisser libre cours à son émotion et entamer ses prières d’intercession. Par contact on se connecte.
One can then let his feelings loose and start praying and asking… connection by contact.
On se souvient…
One can remember…
Afin de revivre et faire revivre…
To rescuscitate, and let be…
Et s’abandonner aux larmes… pour un fils unique, Clément, mort il y a 20 ans…
and cry out loud… for a boy, Clement who died 20 years back…
Les hommes préparent les nouveaux lambas (linceuls) et les cordelettes.
Men are preparing ties and shrouds…
Sous le regard attentif des femmes.
Under the scrutiny of women.
et celui des enfants qui apprennent le respect dû aux aieux.
and the silence of children who learn how to pay their respect to their forefathers
les vieux suaires sont recouverts d’un tissu neuf.
old shourds are covered by a new cloth
Noué de sept noeuds.
with seven knots
Les noms sont réinscrits.
Names are rewritten on the new shrouds.
Les corps repartent en procession pour faire sept fois le tour du caveau. dans les ris, les youyous et les danses…
And the corpses are taken seven times around the graves for a chanting danse….
Avant d’être réintroduits un à un.
before they flock back to the entrance
Moderne en surface, le tombeau collectif est beaucoup plus ancien sous terre.
fairly recent outside the tomb shows much more ancient trace underground.
Le tombeau est officiellement refermé pour neuf ans. Entretemps les défunts seront inhumés en pleine terre en attendant patiemment le prochain Famadihana…
the tomb is officially sealed for the next nine years. In the meantime the dead will be buried in the soil around the tomb, patiently waiting for the next famadihana…
Toute la tension s’apaise aussitôt, on partage de délicieux moufougasy (beignets de riz frits) avec les pauvres et les amis.
the whole tension calms down straight away, people do their charities by sharing moufougasy (rice dumplings)
On rentre chez soi avec le sourire et la satisfaction du devoir accompli et du respect aux esprits des ancêtres; Toute la journée était propitiatoire et libératrice, confraternelle et pacificatrice. Une fête de la Toussaint XXL !
people go back home, releaved and happy, with the satisfaction of accomplished duty and paid respects to their forfathers : the whole day was propitiatory and bonding, peacemaking and therapeutic. A mega All Saints !