(back to the stables)
En trois jours et 50 km nous avons rallié la ville d’Arivonimamo d’ou viennent nos roues et le bois qui a servi à fabriquer la charrette.
within three days w’ve covered 50km and reached the town of Arivonimamo where our wheels and wood come from.
En chemin Sonia fait réviser les leçons et réciter les tables de multiplications…
On the way Sonia teaches and make the children multiply steps and villages !
Quand on est fatigué on peut aussi embarquer !
When one is tired, one can rest !
Soupe a nouilles au menu du déjeuner.
Noodle soup for lunch.
A l’ombre d’une belle bâche reçue de nos amis de Hi-Tec Afrique du sud.
In the shade of a thick tarp shipped by our friends of Hi-Tec South Africa
A l’heure de la sieste on a même droit à une BD
After lunch : nap or a comic strip ?
Le soir tombe et nous sommes invités à planter la tente devant cette belle maison.
We’re invited to set camp at the doorstep of this nice house.
Wake up with the sunrise.
et les petits visiteurs du matin…
first morning visitors…
Arrivée à Arivonimamo (qui veut dire les mille était ivres !) devant la scierie de madame Vony Rakotoarisoa qui nous accueille pleine de joie et d’incrédulité : c’était donc vrai cette histoire de charrette !
Arrival in Arivonimamo (meaning one thousand were drunk) in front of the sawmill of Madame Vony who welcomes us wit a mixture of joy and disbelief : so that story of oxcart was real ?
Philaé donne sa première conférence de presse (de compresse !)
Philaé gives her first press conference. (or compressed conference !)
Madame Vony nous accueille chaleureusement chez elle avec son mari Richard, professeur de mathématique à l’école de la ville.
We are hosted by madame Vony and her husband Richard, Math Teacher in town.
La charrette et les zébus trouvent refugent dans la scierie : lit de sciure ce soir et faute de paille, du chou au menu !
The oxcart and the oxen seek refuge in the sawmill for the night : bed of sawdust and cabbage tonight !
Je profite de l’atelier pour resserrer les freins et faire tourner par Bernard une poignée digne de ce nom !
I take advantage of the workshop to tighten the breaks and have a new state of the art handle spun by Bernard !