Trois jours après avoir traversé la Kitsamby nous avons rallié la nationale 34 à Ambatolahiazo le matin de trois nuits d’attaques par des dahalos, voleurs de zébus. Les gendarmes étaient très éprouvés par ces trois nuits de combats, de poursuites, d’embuscades et de veille. Un villageois a été tué ainsi que deux dahalos. Un gendarme a reçu une balle dans le genou. Nous plaçons nos zébus et notre charrette sous leur protection et emmenons les enfants en taxi B à Antsirabé à 120 km de là où ils sont accueillis par une adorable famille de coopérants Fidesco avec les enfants desquels ils vont à l’école Jules Vernes. Nous retournons vite auprès de nos zébus. Objectif, traverser à marche forcée la zone rouge : 130 km sur le goudron sans prendre une journée de pause.
Three days after having crossed the Kitsamby we reach the national road 34 the morning of a dahalos attack for the third night in a row. One villager was killed and two thieves, as well as a gendarme shot in the knee. We exfiltrated straight away the kid to the town of Antsirabe where they’ve been hosted by a very kind french family, and we’ve come back to make our oxcart cross this red zone, without stopping for 6 days : 130 km of hot tarmac….
Nous quittons le ventre un peu serré le poste d’Ambatotsipihina avec nos deux bouviers d’Ampasipotsy Eric et Rakoto bé, solidaires du risque que nous prenons.
We leave the gendarmerie of Ambatotsipihina with our two cowboys from Ampasipotsy, Eric and Rakoto bé, aware of the chance we are taking.
Rien ne laisse présager que la région est dangereuse.
Nothing really shows that the area is dangerous
Les villageois rentrent tôt des champs où ils travaillent tout le jour, pour mettre leurs bovins à l’abri.
The villagers come back early from the field to put their cattle at bay from the cattle thieves
Dans les villages notre arrivée est toujours une fête.
In the villages our arrival is always a celebration !
Et une surprise pour les gendarmes…
Nos zébus deviennent des stars !
Our zebus become stars !
La charrette aussi ! Surtout le cuiseur de riz electrique, la lumière à bord et la béquille arrière !
And the oxcart too ! Especially the electric rice cooker, the kickstand of the back and the lights onboard !
Mais la trève s’arrête au coucher de soleil. D’autant plus que la lune est pleine en ce moment.
But the truce is lifted by the sunset : the zebu war starts, especially with the full moon…
les villageois (fokolona) sont mobilisés pour faire des rondes et des veilles toutes les nuits.
ViIlagers are taking turns at night for nightwatches…
Cette nuit ce sont nos zébus qui en profitent.
That night it’s our zebus which benefit from it
Les dahalos sont souvent des jeunes des villages voisins ou de vallées proches et bénéficient toujours d’informateurs au sein des villages. Ils alimentent un marché global. Les pauvres gens se volent ainsi les uns les autres. Les vendettas peuvent être terribles.
People steal each other’s cattle. Which lead to bloody reprisals. Dahalos are not a naughty tribe : it’s a tradition among villagers of this region. They feed a global market !
Quant à nos zébus ils sont victimes d’autres suceurs de sang…
Our zebus are victims of an other type of bloodsuckers !
Tiens Sonia, je t’ai trouvé des marrons glacés… (qui auraient plutôt le goût de boudin…)
Here Sonia, take these candied chestnuts… (which would rather taste like bloodsausage !)
Par paliers nous perdons de l’altitude et gagnons des degrés celsius.
We slowly go down by steps and get more temperature…
Partout la terre saigne pour enrichir les rizières.
Everywhere the land is bleeding to feed the rice fields.
Les sourires d’enfants nous détendent…
kids smiles are lifting our worries…
Car nos arrivées dans les villages posent toujours des problèmes aux gendarmes qui nous accueillent toujours, souvent pour nous protéger des villageois eux-mêmes. Leur problème est de trier l’ivraie du bon grain et de trouver les informateurs.
Because our arrival in the villages create a buzz. Which is sometimes problematic for the gendarmes : they fear for us ! because among these nice people are always informers for the dahalos…
Quant aux enfants ils sont toujours au taquet !
As far as the kids are concerned, they always have a ball !
Dès 19h c’est le couvre-feu et si nous voulons aller diner, cela n’est possible que sous escorte.
From 19PM, it’s curfew. And if we want to go out for dinner, it’s only under escort.
Nos gardes du corps nous « enchantent » de récits d’embuscades, de poursuites, de décapitations « pour l’exemple »… de quoi dormir sur nos deux oreilles !
Our bodyguards entertain us with stories of ambushes, pursuits, beheadings for the good example. enough to sleep like a log !
Nous pénétrons une région riche en or alluvial. Beaucoup de paysans cherchent de l’or en période de soudure.
We enter an area rich in alluvial gold. Lots of peasants are keeping busy by looking for gold in this lean season
On y va en famille passer la journée…
The whole family spend the day at the river…
A la bâtée, les sédiments sont triés
sediments are sorted at the floating pan
ne reste que de la limaille de magnétite en quantité
A black sand of magnetite remains of this permanent washing
au milieu de laquelle se trouvent les précieuses paillettes.
Among which can be found the precious specks
Ces hommes conservent toujours un regard méfiant à l’horizon car ils sont aussi victimes de voleurs.
These men always keep a worried, because they also are victims of thieves…
Ils trouvent un ou deux décigrammes par jour. Nous avons cru comprendre qu’ils le vendaient à des collecteurs 2 à 4 euros, c’est à dire deux à quatre fois plus que ce qu’ils gagneraient à travailler dans les champs…
They find one or two decigrams of gold per day. We think we’ve understood they sell it between 2 to 4 euros to collectors. Which means 2 to 4 times more than if they had worked in the fields…
Le paysage change…
The landscape changes, dryer and dryer…
L’ombre se fait rare
With scarce shade..
L’eau aussi. Nous sommes obligés d’en transporter.
And scarce water : we have to carry some for the refuelling
Les enfants vont aussi en chercher parfois à plusieurs kilomètres…
Kids go up and down hill for miles to get some back home
Impossible de passer inaperçus : ici le village de chercheurs d’or de Dabalava. C’est peut être ce qui nous protège…
We cannot go unnoticed when we enter villages : here Dabalava
Le matin nous croisons chaque jour 15 a 20 camions qui remontent sur les plateaux avec 25 zébus à leur bord… Combien d’entre eux ont été volés ?
Every morning we cross 15 to 20 trucks which go to the main cities of the highlands with each 25 zebus on board. How many among them have been stolen ?
L’herbe devient très rare…
Grass become rare…
pas les enfants !
Not the chrildren…
Les 15 derniers kilomètres avant Miandrivazo sont parait-il les plus dangereux, c’est là que les taxis brousses sont victimes d’embuscades.
The last 15 km to Miandrivazo are supposed to be the most dagerous : that’s where the taxis brousse are victims of ambushes at night.
Nous continuons comme si de rien n’était…
We carry on at full throttle…
Et attendons la charrette qui traine derrière…
And have to wait for the oxcart catching up slowly…
Station service… arrêt obligatoire !
Refueling green patch !
Arrivée à Miandrivazo. Altitude 46 mètres.
La meilleure bière de ma vie !
The best beer of my life !
En descendant des plateaux nous découvrons de nouvelles traditions
We’ve entered a new area with new people and new traditions…
ca nous rappelle des paysages africains.
It reminds us of african sceneries
Les pagnes ont fait leur apparition.
Les foules augmentent.
Crowds are growing
C’est entre ces deux images qu’une bande de dahalos poussant devant eux un troupeau nous a fondu dessus. Tous les enfants se sont dispersés paniqués, mais le chef est venu à nous en nous demandant du « sakav lalane » : autrement dit de la nourriture pour la route : ils repartirent aussitôt avec deux boites de sardines en main ! Ouf ! Ne partez jamais sans sardines !
le dernier jour est aussi le plus long : 33 km apres 6 jours sans discontinuer. Nos zébus sont épuisés.
Our last day is also our longest : 33 km apres 6 days. Our zebus are exhausted.
Nous arrivons de nuit à Masiakampy sous bonne garde.
We make it to Masiakampy at night under good guard !
Nos zébus et notre charrette sont sous la bonne garde de Ndrina et de son frère.
Our zebus are placed under the good guard of Ndrina and his brother !
C’est d’ici que nous embarquerons sur la rivière Tsiribihina quand elle aura monté… ceci afin d’atteindre Belo et d’échapper à cette zone rouge qu’il est un peu stressant de traverser…
It’s from here that we’ll restart our journey on the Tsiribihina when it’ll have come up a bit… in order to reach Belo and go away from this stressfull area…