Rares sont les initiatives humaines qui peuvent récolter le fruit de leur travail en moins de cinq ans. C’est la grâce qu’ont David et Hélène Muller les deux éducateurs salésiens qui en 2009 ont découvert le quartier des mineurs de la prison d’Antanimora (prononcez Antanimoure) du quartier de Tsiadane à Tana, où 100 jeunes étaient détenus dans des conditions sanitaires indignes.
Very few human intitiatives bear fruit within 5 years. Helen and David Muller achieved this miracle by improving considerably the life conditions of the 100 minors of the Tana jail of Antanimora
La cour en terre battue était un bourbier sans nom, les latrines pleines à ras bord, les douches inexistantes. Les rats mordaient les oreilles et les orteils des enfants la nuit sur des grabats infestés de puces, de gale, de teignes et autres réjouissances. Le paradis des cafards, le cul de basse fosse pour des gamins dont la grande majorité était là pour des délits mineurs, vols de téléphone portable, de nourriture, parfois avec violence. Qui ne le serait pas en vivant sur des ordures, dans les rues, livré à la loi du plus fort ? Le pays était en pleine crise, le minimum d’hygiène et de salubrité des prisonniers était un problème accessoire. Le directeur de la prison reçoit malgré tout ces deux étranges étrangers avec bienveillance : mais qui peut bien se soucier d’enfants délinquants, ne dit-on pas partout qu’ils sont « mauvais », « irrécupérables »?. Il n’a aucun moyens. Hélène et David lui promettent de lui en apporter s’ils peuvent développer un programme de formation professionnelle et de réinsertion. Un an plus tard « Grandir Dignement » était né. Tout va aller très vite, Hélène a le regard droit des gens déterminés et la langue bien pendue, elle sait choisir les mots justes, ceux qui vous convainquent aussitôt. David, avec sa grande queue de cheval et son regard christique rajoute humanité et amour à l’argumentaire.
The yard was in mud, the toilets clogged, with no running water nor shower, rats were biting ears at night on infested mats. Most of these kids are here waiting for trial for minor crimes, cellphone snatching, food theft, sometimes for violence. With very little means the director agreed to let them improve these conditions and to allow a programme of formation in crafts. Helen is a straightforward and convincing young lady, David with his long pony tail and soft voice reminds you of someone with 2000 years of fame !
La cour est bientôt goudronnée, grâce notamment à l’intervention de deux stagiaires de l’Essec qui obtiennent cela de la Colas, la grande entreprise de BTP française qui a pignon sur rue à Tana. La cour a tôt fait d’être agrémentée d’un panneau de basket, les latrines sont réhabilitées, l’eau courante et potable rebranchée, les deux grandes chambrées où sont enfermés les jeunes la nuit sont entièrement bétonnées et repeintes, désinsectisées et déshumidifiées. Il n’y a plus un interstice pour un cafard, les puces sont traquées. Les financements viennent de donateurs privés, de ventes publiques, du Rotary, de l’ambassade de France, de l’Europe, et puis bientôt de vous… !
Tarmac comes swiftly as well as water, toilets, electricity and a basketball pad. In the night quarters, shabby wooden beds are replaced by clean concrete banks on which mats are rolled every night. No room for bugs.
Private donors, Rotary, french embassy, europe, contributions gather… why not yours in the next future ?
Dans le coin de la cour, un bureau est aménagé pour l’association qui sert de salle de consultation médicale : il y trône un fauteuil de dentiste et dans l’armoire sont alignés les médicaments de l’infirmerie. Le jour de notre visite, Laurence, une psychologue criminologue française récemment installée à Tana, proposait d’offrir ses compétences pour ces jeunes.
L’année suivante est construite une extension qui sert de salle de réfectoire, de formation, et d’activité. Elle est attenante à un stock pour la nourriture, et à une petite salle de classe.
The next year is built an extension that is altogether a dining room, a classroom, a cultural center and a workshop.
Mais continuons la visite en images :
But let’s carry on with pictures :
Il faut cultiver ses rêves car c’est à cet âge là qu’ils poussent…
Water your dreams everyday if you want them to grow !
dans la salle de vie construite par L’ong, , les détenus de 13 ans à 18 ans apprennent les métiers de vannerie et de maroquinerie. Cet apprentissage sera sanctionné par un diplôme, délivré par l’ASA (association voisine à Tsiadana) et reconnu par l’Etat.
In that living room, they learn a way of living.
Le salaire de Mariette, la formatrice, est payé par l’association, ainsi que ceux de 20 autres travailleurs sociaux.
Mariette’s salary is paid by the association as well as 20 others.
comme dirait Magritte, ceci n’est pas un chapeau, mais va le devenir !
Mariette veille au grain !
Au mur, un florilège de citations qui élèvent ! En se regardant dans le miroir, le jeune se voit les prononcer : oui c’est bien moi qui lit du Einstein, du Twain ou les mots de Socrate :
His face in the mirror, one can read uplifting phrases like if they were from him.
A l’école, comme tout le monde. Nous sommes passés en plein contrôle !
Leçon sur les poumons, car ici encore plus qu’ailleurs, on a besoin de respirer !
Lungs lesson because here more than anywhere else, one needs to breathe !
De l’usage détourné d’une cour d’école ! Est-on vraiment en prison ? Ici aussi on lave son linge sale entre amis.
Playground ? courtyard ? prison ? One has to make the best of this time on earth
On y apprend aussi à se réconcilier avec ses erreurs passées pour continuer à grandir dans la dignité.
Whose backbone is not twisted ? Even palm trees keep their head up ! Aren’t they more beautiful crouched ?
Deux dortoirs servent de cellules collectives. Les vieux lits en bois croulant aux paillasses infestées, ont été remplacés par ces bas-flancs propres et nets. Les matelas sont roulés pendant le jour.
Night quarters
Pédagogie aux latrines
toilets know how
Ce jour là passait un groupe de jeunes animateurs français sous la gouverne d’une soeur salésienne de don Bosco : ça a swingué en musique ! Un merveilleux exemple de vacances utiles et doublement enrichissantes.
That day a group of french volunteers led by a salesian sister made the whole lot swing !
L’administration pénitentiaire ne peut offrir que le repas du soir : quelques tubercules de manioc cru. Le petit déjeuner de thé et de pain ainsi que le repas de midi (aujourd’hui riz et haricots blancs) sont pourvus par l’association. Par votre don éventuel (et déductible) vous pourrez contribuer à améliorer cet ordinaire, notamment par de la viande ou du poulet les jours de fêtes !
The state provides a couple of manioc sticks for supper. The two other meals are granted by Grandir Dignement.
Cet après midi, grace à la traduction simultanée de Toky, nous devenons animateurs par une conférence projection de deux épisodes d’Africa Trek : celui dans lequel nous parlons de l’Alexandra Brass Band, ce groupe de criminels reconvertis dans l’animation de mariages et de soirées, et le documentaires sur les éléphanteaux orphelins de Nairobi. Tous étaient fascinés et enthousiasmés par notre projet malgache.
That afternoon we showed them two episodes of our serie. The one in South Africa with the Alexandra Brass Band, former highjackers converted to music and weddings entertainment, and the one in Kenya about the Sheldrick orphanage of baby elephants. They were in awe
En 2013, Hélène a reçu le prestigieux prix des droits de l’homme seulement 3 ans après la création officielle de Grandir Dignement. Attention cette photo est subliminale…
Helen has been granted the prestigious prize of human rights granted by the french government for her good work.
Cabrioles de remerciement à notre départ !
flips and flops to wave us goodbye !
En rang avant d’intégrer leur chambrées-cellules pour la nuit.
In rows before being locked for the night.
Une fois les portes refermées, ils entonnent d’une seule voix les prières du soir.
As soon as the doors were barred, they started singing their evening prayers
L’espace cuisine où les jeunes font cuire leur manioc du soir s’est écroulé récemment. L’association recherche un généreux donateur à hauteur de 800 euros, afin le reconstruire et de le normaliser
Their kitchen has crumbled down recently, the association is looking for a donation of 800 euros to rebuild it properly.
Ce bienfaiteur aura gagné le droit de venir marcher une semaine avec nous !
This benefactor will earn the right to walk with us for a week !
http://www.grandirdignement.org/soutenir-grandir-dignement/