Nous avons coupé le problème en deux : La Mahazilo étant un peu haute nous avons remonté son cours jusqu’à la confluence entre la Sakay et la Kitsamby et les avons tour a tour traversées. C’était un essai grandeur nature de la technique du bidon d’huile de palme de 20 litres que l’on trouve partout à Mada et dont les villageois se servent pour transporter l’eau. 10 bidons attachés solidement sous la charrette avec des sangles ont suffit pour la faire flotter. Pincement au coeur tout de même lors du baptème car mon estimation était purement empirique et mes souvenirs de physique sur la poussée d’Archimède un peu loin… Les villageois de Miaramasoandro s’en sont donné à coeur joie : c’était la première fois qu’ils faisaient passer une charrette flottante !
We split the problem in 2. The Mahazilo being a bit high we went upstream to the confluence of the Sakay and Kitsamby and crossed both. I stuck 10 plastic palm oil tanks under it and there it was : afloat ! The villagers had a ball : it was the first time ever they pushed a floating oxwagon !
Mise à l’eau de la charrette : Elle flotte !
Il suffit ensuite de pousser en criant de joie !
a 14 legged engine pushing the floating oxcart through !
Puis c’est le tour des bagages…
Then it’s the luggage turn…
Et de la batterie et du convertisseur facilement démontables grâce aux bons soins des techniciens de Madawatt
And the battery and converter easily dismantable thanks to the good work of Madawatt technicians.
Veuuuuuuh pas y alleeeer, sait pas nageeeeuuuuuuh !
Nooooo I don’t wanteuuuh to gooo ! don’t know how to swimmm !
Babord et tribord qui n’avaient jamais nagé de leur vie, s’en sont très bien sortis, sans trop renâcler…
But they knew how to do it naturally !
On regarde tout de même souvent en arrière !
Puis c’est le tour de la traversée de la Kitsamby, beaucoup plus large (environ 300m) et infestée de crocodiles. Les garçons faisaient un fort son de cloche sourde en tapant des deux mains dans l’eau : son censé les éloigner. S’ils n’étaient pas inquiets, nous n’étions pas inquiets.
Then it was the Kitsamby’s turn, much larger, infested with crocs. The kids where beating the water with their hands producing a deep sound…supposed to scare them away. They weren’t scared so we weren’t.
Nous avons eu beaucoup de chance car j’avais fait à moto un repérage trois jours plus tot et la Kitsamby était beaucoup plus forte et haute, à la limite du franchissable. Mais ce jour là, pour nous laisser passer, elle s’est abaissée de 30 cm. Pendant deux jours d’efforts nous avions marché vers un cul de sac. Mais avec une lueur d’espoir. Tout le monde sans exception nous disait : « c’est impossible, c’est trop tard, la rivière est trop haute avec ce qu’il pleut sur les hauts plateaux, vous ne passerez pas… » La preuve ! La Kitsamby nous a tiré sa révérence Comme le dit si bien René Char(rette) : « Impose ta chance, serre ton bonheur et va vers ton risque. A te regarder, ils s’
We’ve been lucky because 3 days before the river was 30cm higher and almost unpassable and during two days to get there all were saying we couldn’t make it. But the night before it came down 30cm and let us pass ! You have to belive in your luck and things you wish happen !
Pendant ce temps là, Ulysse apprend a effaroucher les crocodiles ! « Euh ! Ulysse, reste pas trop derrière… »
Eventhough : « Ulysse, don’t stay in the back please !)
Rebelote pour les bagages…
Et la nage…
Et madame en pirogue…
The canoe for the lady…
Trop bien les pieds dans la boue !
So cool the feet in the mud !
Sans l’aide des villageois nous n’aurions jamais pu remonter l’autre rive sur ce sentier pédestre qu’aucune charrette n’emprunte jamais.
Without the help of the villagers, there’s no chance we could have climbed the bank of the other side. never ever an oxcart went this way.
Efforts redoublés de Babord et Tribord !
Et liesse des habitants de Miaramasoandro ! Misaotra bestsaka ! (prononcez misotch betsak !)
They had a ball (and a nice pay !) Thanks guys ! Thanks Miaramasoandro !