C’est sous bonne escorte que nous quittons la baie des assassins, et en musique avec l’équipe du Nofy Bé et Pierrot qui saisit l’occasion pour quitter son chantier et se dérouiller les jambes.
It’s under good company that we leave assassin’s bay with the team of the Nofy be, and with Pierrot who takes this occasion to warm up his long legs
Celles des enfants reprennent la piste en tête !
Our kids legs are the first forward !
celle-ci s’annonce sablonneuse et sinueuse.
The track is very sandy ad snaky in the remote Mikea forest.
avec quelques belles ouvertures…
With nice pans…
Mais l’aridité superficielle nous impressionne et présage des difficultés à venir.
But the surface aridity, impresses us and foretells of future hardships.
Villages de pêcheurs Vezo, tout endunés,
Vezo villages are in surreal sand dunes..
où l’eau est rare et saumâtre…
water is scarce and salty !
Les enfants y passent des heures. de toutes façons les écoles sont vides, les professeurs absents. La dernière école que nous ayons vue en activité était à Morondava.
Kids spend there hours filling buckets. Anyway schools are empty, teachers absent. The last open one we saw was in Morondava.
ici les tortues marines ont une espérance de vie limitée.
Here along sea turtles have a very short life expectancy.
Le grand Pierrot nous enchante de ses histoires rocambolesques et de sa poigne énergique !
The tall Pierrot enchant us with funny stories and energy !
Nous nous enfonçons peu à peu dans une frange côtière de la forêt des Mikea, population fantômatique de malgaches qui par vagues successives ont pris la forêt pour échapper aux diverses administrations : royale, coloniale, socialiste… et on développé un réel mode de survie dans cette brousse difficile, à l’image de l’art de vivre des Bushman de Namibie. Ils restent viscéralement invisibles. certains sortent de la forêt mais ne sont plus par conséquent des Mikea.
We sink into the Mikea forest, famed for its mysterious population of waves of people wich throughout history found refuge there to flee from royal wars and taxes, colonial administration, socialist policy of the Ratsiraka era. They live like Namibian bushmen but can’t be seen or approached. The one going out of the forest, stop being Mikeas. So you’ll never see a real Mikea !
Les rares personnes que nous croisons sont des Sakalava Masikoro et des Vezo.
The very few people we see are either Masikoros or Vezo fishermen. And they are flabbergasted by our oxcart !
et toujours ces campements merveilleux… un mille étoiles !
sur la piste nous tombons souvent sur des vestiges de barrières de corail préhistoriques.
On that track, we often bump on prehistoric coral ranges.
La forêt d’euphorbes nous offre un ombrage salvateur en plein midi.
We benefit from the shade ot the low forest.
déjeuner et sieste pour tout le monde !
Lunch and nap for all
sauf pour Ulysse, toujours en quête d’un reptile !
Lest Ulysse, always on the hunt for a reptile !
Un dromicodrias bernieri.
Une autre espèce de Baobab : l’Adansonia rubrostipa (fony) en forme de bouteille.
ces bosquets emblématiques de didiéracées redoutablement épineuses !
vieux vénérables trapus !
sortie de brousse a Ambatomilo chez Martine qui nous accueille comme ses enfants au « Pirate amoureux ».
Out of the bush, welcome like prodigal sons by Martine in Ambatomilo at the « Pirate amoureux ».
Nous en profitons pour jouer sur notre enceinte bluetooth : la vie en rose de Piaf, qu’elle fredonnait.
We walzed on « la vie en rose » from Edith Piaf ! what a moment !
Fanantenana enjoying a beautiful sunset on the beach for the first time !
Une ventrée de calamars.
calamari feast !
Un immense puzzle d’éclats d’oeufs d’aepyornis trouvés lors de travaux de fosse septique : une ancienne décharge villageoise préhistorique.
A huge puzzle of egg shells of Aepyornis an extinct species of huge ostriches. She found them digging a hole for a septic tank.
Où les éclats percutés finissaient dans une fosse.
It already had been a waste pit of these ancient populations, where they chucked their leftovers.
après une belle omelette cuite dans des bols de terre cuite.
after a big omelette cooked in these clay pots.
surprise : quand nous repartons, babord est tagué !
surprise when we leave, larboard is tagged.
Séparation d’avec ces amis si généreux et cordiaux.
Time to split from these wonderful and helpful friends.
Nous reprenons le fil de notre marche.
And we go back to our tedious walk in the sand
arrivons a Salary chez Franscesco de la sirena del mar
arrivé ici il y a 26 ans pour faire de la chasse sous-marine à une époque où le récif regorgeait de poissons.
Avec deux de ses marins nous sommes allés repérer les sites d’épaves qu’il connait par coeur.
Boulet de bombarde de la Nossa Senora do Monte do Carmo échoué en 1774 avec une cargaison de canons a destination de Goa en Inde